من ابداع شاعرنا الكبير زينهم البدوي للانجليزية
من ابداع شاعرنا الكبير زينهم البدوي للانجليزية :
البَحرُ بحرُك
إلى عاشِقِ البَحر
البَحْرُ بَحْرُكَ يَا صَفيَّ النَّفْسِ،
يَا رُوحَ النَّقاءْ
فَاسْبَحْ مَعَ الأمْواجِ أَو عَكْسَ اتْجاهِ المَوْجِ
وارْقَ كَما تَشاءْ
هَذي يَدِي مَمْدودَةٌ في الأُفْقِ
والقَلبُ الشَّجِيُّ يَئِنُّ مِنْ يَأْسِ الرَّجاءْ
لَكِنَّ رُوحي لا تُبالي
في جِبِلَّتِها الإِباءْ
لا شَيءَ يُوقِفُ سَهْمَها السَّاري إلى كَبِدِ السَّماءْ
البَحْرُ بَحْرُكَ والمَدَى يَطْوي النَّدا
ماذا لَدَيكَ سِوَى اشْتِياقِكَ لِلنِّداءْ
لَكِنَّ صَوْتَكَ لَمْ يَزَلْ يَشْكو الصَّدَى
حَتَّى يُفاءَ عَلَيهِ مِنْ مَطَرِ الشِّتاءْ
هَلْ بُحَّ صَوْتُكَ،
لَمْ يَعُدْ يَقوي على تَرْجيعِ لَحْنِكَ في الفَضاءْ؟
إِنْ راحَ صَوْتُكَ أَوْ غَدا
أَتُرَى يُعانِقُ مَسْمَعَ الأَحْبابِ في دارِ البَقاءْ؟
كُلُّ الّذي أَدْريهِ أَنَّ الهَمْسَ أَجدَى
حِينَ تَلهَجُ بِالدُّعاءْ
مادامَ هَمْسُكَ نَابِعًا مِنْ سِرِّ أَسْرارِ الصَّفاءْ
البَحْرُ بَحْرُكَ يَا نَقِيَّ القَلْبِ في زَمَنِ الدَّهاءْ
البَحْرُ بَحْرُكَ فَاقْتَبِسْ مِنْ بَهْجَةِ الأَرْواحِ نُورًا
لَيْسَ تَعرِفهُ؛ ذُكاءْ
وانْشُر ضِياءَكَ في الوُجودِ
فَبَهْجَةُ الأَرْواحِ مِنْ أَلَقِ الضِّياءْ
واهْنَأْ بِعَرشِكَ في القُلوبِ
مُتوَّجًا – حُبًّا- بِتِيجانِ العَطاءْ
لِتَظلَّ تاجًا فَوْقَ رأْسِ الكَوْنِ
مَحْفوفًا بِآياتِ الوَفاءْ
The Sea Is Yours
To the Lover of the Sea
By :
Zinhom Elbadawy
( Egypt )
Translated by :
Hassan Hegazy Hassan
( Egypt )
The sea is yours, O pure of soul,
O spirit born of clarity and grace.
Swim with the waves — or against their flow —
Ascend as high as your heart may chase.
Here is my hand stretched toward the horizon,
While my grieving heart moans in despair;
Yet my spirit heeds not the ache of hope —
For pride is woven in its air.
Nothing can halt its arrow’s flight,
Piercing the very breast of sky so fair.
The sea is yours — the boundless wide —
Its mists fold softly into prayer.
What else have you but longing’s call,
Still echoing unanswered in the air?
Your voice still wrestles with the void,
Awaiting winter’s healing rain to care.
Has it grown hoarse, your faithful tone,
Too weak to sing its song of old, so rare?
If gone it be — or soon shall fade —
Will it embrace your loved ones there,
in the realm beyond despair?
All that I know: a whisper speaks
More deeply than a cry can dare,
When whispered prayers arise from hearts
That hold the secret of the pure and fair.
The sea is yours, O heart so pure
In an age of cunning and deceit.
The sea is yours — draw light anew
From souls whose joy makes darkness flee.
Unveil your glow throughout all being,
For from that glow all souls find glee.
Reign on your throne within our hearts,
Crowned with love and generosity —
Remain a diadem above the world,
Encircled by eternal loyalty.
آمال ابو فارس المربية الاديبة والشاعرة, المسؤولة عن زاوية المنتدى الثقافي. يمكنكم الاتصال بها Amlabo@walla.com او على هاتف 0549026108


















