והיב והבה ונתאי צ'סלר נפגשים לראשונה

הספרים של והיב והבה מתורגמים לשפות רבות, המפגש שארגן פורטל הכרמל בין והיב ונתאי בא להמחיש שניתן גם שסופרים ערבים יכבשו את לבו של הקורא העברי מה שלא קורה היום, סרטון

07.07.2017 מאת: פורטל הכרמל והצפון
והיב והבה ונתאי צ'סלר נפגשים לראשונה

הדמיון של הסופר המפורסם והיב והבה תושב דאלית אל כרמל, במיוחד בשלושת הספרים תיבת הזהב, מוֹלֶדֶת הַצִּפּוֹרִים והַגֶּשֶׁם בשפות שונות, חיברו את הקריין נתאי צ'סלר מקיבוץ ניר דוד בבקעת בית שאן לספר ולדמיון שריתק אותו.

נתאי צ'סלר סטודנט ללשון עברית באוניברסיטת חיפה ומקריין לקהילת העיוורים בספריית אלמנארה העולמית, ניתאי מתמחה בקריינות חדשות פרסומות וספרי-אודיו והגשת טלוויזיה ורדיו במגוון תחומים.

והיב והבה הגיע לפגישה עם נתאי בשטח אוניברסיטת חיפה, השניים נפגשו ודברו על ספרות ובעיקר על דו קיום בין עדות ועמים וספרות גם של ערבים.

השיחה בין השניים תרמה רבות להם ובעיקר לאוהבי הסיפורים והספרות הכתובה, הנשמעת והמוקלטת, בצורה איכותית ומובחרת בקולו של נתאי צ'סלר.

והיב וניתאי

הספר תיבת הזהב של והיב נדים והבי, שתורגם מערבית ע"י המשורר ג'ורג' פרח, את העריכה הלשונית ערכה ברוריה הורביץ, איור וציור פאטמה בור חאתמי.

הסיפור שבאחד הימים כשף המכשף את הנסיכה, הוא הפך אותה לבבה קטנה בגדל בבת צעצוע, והכניסה לתיבת זהב טהור,  איש לא יכל היה לראות או לשמוע אותה.

לפתח הגיע לאזניו של המכשף קול שירה יפה, הוא לא ידע מהיכן בא אותו קול יפה ומיהו זה ששר, עד שניגש אל התיבה ושם לב שהקול בוקע ממנה, הוא פתח מעט את מכסה התיבה, והנה הפתעה.

לספר מוֹלֶדֶת הַצִּפּוֹרִים, שהתפרסם בערבית ובעברית, והיב מתמקד בכתיבת ספרות לצעירים ולנוער, סיפוריו מלווים הרפתקאות וחוויות, אך מתרחשים על קרקע המציאות, השפה קולחת, בהירה ושווה לכל נפש, ועם זאת  תקינה ועשירה.

בספר מולדת הציפורים קיים טקסט אחד המופיע בשתי השפות ערבית  ועברית, הופעתן זו לצד זו משקפת את המציאות בארץ בהיותן שתי שפות רשמיות של שני עמים החיים זה לצד זה ושואפים לחיות  בכבוד ובשלום.

הספר מתאר את הסיפור הנצחי של האדם, הלוא הוא מאבקו להישרדות, בשפה לירית ובהבעה ברורה ושקופה מתואר מאבק זה שלב אחר שלב בהיגיון ובחוכמה, הספר נוגע בסוגיית השלום ובחיפוש אחר דרכים למנוע סכסוכים ולהשיב  לאדם את אנושיותו יחד עם היופי, הטוּב והאהבה הצרופה שהעניק לו האל על פני האדמה.

הספר הַגֶּשֶׁם, גם הוא התפרסם בערבית ובעברית, סיפור שנכתב לבני הנוער בערבית ויצא לאור מלווה בתרגום לעברית, מתואר בו ריחוף הרפתקני דמיוני של גיבורת הסיפור, שרה, ואיש החלל המגיע לכדור הארץ ולוקח אותה עמו לחלל, הם מרחפים בין גרמי השמים ובין צלחות מעופפות למצוא מזור לזיהום האוויר ולמלחמות האין סופיות בין בני האדם.

זהו מסע הטומן בחובו שליחות שמטרתה להציל את כדור הארץ מפני הרס וחורבן, מפני שנאות ומלחמות, מפני זיהום אוויר ומחלות.

השמש נותנת לשרה אור וחום, הענן נותן לה מים להרוות את האדמה, והכוכבים נותנים לה אור ושמחה, בנוסף לאלה היא מביאה אתה את פרח האהבה הדמיוני כדי שיצמח ויתרבה והפוך למיליוני פרחים שיפיצו את האהבה ברחבי כדור הארץ.  

המציאות והדמיון שבסיפור נשזרים זה בזה. זהו סיפור הנע בין אגדה להישגים מדעיים והומאניים, בין דמיון למציאות, בין פרגמטיות לאופטימיות, כדברי איש החלל: "אין די באופטימיות, יש לפעול בנחישות".

למסע המדומיין בתחנות השונות נוסף נופך עבודתם המשותפת של הסופר, המתרגמת והציירת שיש בה משום שילוב של שלוש שפות, שלוש דתות ושלושה בני אדם המסמלים ביצירתם את השיתוף, האחווה, הידידות, ובכך הם מביאים לידי ביטוי מעשי את המסר של הסיפור.

והיב וניתאי

נתאי צ'סלר: "אני מאוד התרשמתי מהכתיבה המיוחדת והדמיון שנותן לקורא לרחף בעולם דמיוני עשיר בהרגשה רוחנית טובה ומעשירה, במיוחד בספרות ילדים, אני מאחל לך והיב שתמשיך בדרך הזו ושהספרים שלך יתורגמו לכל השפות, ובהקשר לשלום שהוא מרכיב חשוב, צריך לבוא מתוך כל אדם ואדם ולעשותו לאט ולא במכה אחת". 

חשוב לציין שאגף הביטחון של אוניברסיטת חיפה, אפשר לנו לצלם בשטח בלי הפרעות מיוחדות.

 

לתכנית בסרטון

 

 {YouTubeVideo id=h_BjYnSv9us}

תגובות

6. شهربان معدي לפני 7 שנים
يركا
5. ميسا وهبه לפני 7 שנים
داليه الكرمل
4. לוטפי סאלח לפני 7 שנים
פשוט מדהים
3. תלמיד שלך לשעבר לפני 7 שנים
והיב עלה והצליח
2. אימאן לפני 7 שנים
גווה גדולה
1. תושבת לפני 7 שנים
אוהבת ספרים

מומלצים